Gemische Vokabeln der täglichen spanischen Umgangssprache
(dar) acaricias - Streicheleinheiten
(Dinge) un rollo - eine Rolle, etwas langweiliges
(el pez) huele mal - (der Fisch) stinkt
a lo grande - im großen Stil
a los presentadores de televison, les preguntaban de decir algo de...
a no ser que -ausgeschlossen dass
a pesar de su edad, le queda todavia mucha energia
a ti te toqua - Du bist dran
abuelo -> bisabuelo -> tartabuelo (=abuelo del abuelo)
acera - Bürgersteig
acerter - falsch antworten, vorbei schießen
achicharar - komplett verbrennen (für verbranntes Essen sowie den Sonnenbrand)
acuerderse - sich erinnern
agarar - nehmen (mit Kraft)
agasajar - schenken (wie regalar)
ahogar - (Personen) untergehen/ ertrinken
ahumado - geräuchert
albanil - Bauarbeiter, sein Gehilfe ist der péon
alergia al polen - Pollenalergie
almidonado - Stärke (also das Kohlenhydrat!)
alterar - aufregen
amarillo chillòn - neongelb
amenerado - jemand der homosexuel wirkt, es aber nicht ist
andan rumores - es geht das Gerücht rum
anfitrión - Gastgeber
angilas - Aal
apostar - wetten
apostarse - sich anlehnen
apropiado - geeignet
ardiente/ fogoso/a - heiß, auch sinnbildlich: „horny“ ;-)
arenque - Hering
arisco - harsch, rau (Gegenteil von zärtlich - carinoso)
arriesgar algo - etwas riskieren
asco - eklig
atasco - Stau
atraciones = aparatos mecánicos - Jahrmarktbuden und Karusselle
averia - Unfall, auch mit dem Auto, Überschwemmung
ay! coño!
baúl - Kiste (z.B. große Kiste auf dem Dachboden)
bronce - Bronze
bronceador - Sonnenschutz
bucear - tauchen
campo - offenes Feld, oder offene (open air) Konzerthalle (letzteres auch auditorio)
carril - Fahrspur (Straße)
carrito - Kinderwagen
cautividad - Gefangenschaft
chavales - die Burschen/ Jungen/ Jungs
chsimoso/a - Adj. jemand der über andere lästert/ redet
Claramente
cofre - Truhe
cojo/a - lahm, hinkend
cole - Schule/ Colegio
colocar - anordnen, aufstellen (fast identisch mit poner), auch: Drogen nehmen
comparar - vergleichen
con tal de que - immer wenn (mehr mit Bedingungsgedanken... „wenn“)
concha - Muschel, Vorname - Achtung in Lateinamerika auch „Vagina“.
conmover (conmovido) - bewegend, rührend
cotilla (Adj. Immer auf a!) - seeehr neugierig
criadillas Hoden des Stiers (Spezialität, auch bei Kindern sehr beliebt...)
cuna - Wiege
dar un patus (fam) - ohnmächtig werden (desmayarse)
de repente - plötzlich
deja de comportarte asi
Der Flur heißt pasillo
desenclavar - Nägel rausziehen
desprecio = con desden
destrozar - zerstören
dispare al blanco (Zielscheibenmitte), pero no acerté!
divertimento (alt) - diversion (besser)
dormir - schlafen
dormirse - einschlafen
echar la pota - tener ganas de vomitar - kotzen
echar un quiqui - vögeln
el agua (del mar) es turbia - Mare mosso :-)
el bachillerato - Abitur
el Biscocho - Pastete
el brazo se me ha dormido
el cabilde - der Kardinal
el casero - Vermieter
el chorro esun pantano - Corro ist ein Stausee
el cornudo - betrogener Ehemann
el corredor - Läufer
el curro – die Arbeit
el dia mas cachi de Springfield ;-)
el entierro - gravedigger, „Friedhofsgärtner“
el es de la otra acera - jemand vom anderen „Ufer“
el garcioso - Hofnarr
el grifo - Wasserhahn
el grifo - Wasserhahn
el informe destaca que... - Der Bericht hebt hervor..., dass...
el inquilino - Mieter
el llano - Flachland
el llanto - Das Weinen
el mostrador - Ein „Tresen“ am Schalter/ im Büro, also nicht BAR verwenden.
el palco - Loge im Theater ; Bühne ist „escenario“, Tribüne beim Sport
el plomo - blei
el rincon de pensar - Strafecke in der Schule)
el texto no tiene nada que ver con el video
el tipo que te presenté, te está esperando en la playa
el tubo - Wasserrohr
el ultimo film de XXX deja mucho a desear - der letzte Film von XXX lässt zu wünschen übrig
en quanto de que haya una mesa libre - Sobald wie ein Tisch frei wird wird...
enclavar - annageln
enrollarse con alguin
enterarse - etwas verstehen, sich auskennen (im ital. me intendo)
equipos de resquate - Rettungsmannschaft
es mejor hacer reserva - es ist besser zu reservieren
esforzarse - sich anstrengen, alles versuchen
esta canela (Zimt) - das ist sehr gut
esta mujer esta canela - sehr hübsche Frau.
estar encogido - geizig sein [Andaluz]
estoy achichara(do) - keine Lust mehr auf etwas haben [Andaluz]
estoy llevando a cabo - ich realisiere (bemerke) es gerade
estoy quemado - estoy harto de - keine Lust mehr auf etwas haben
excepto que - außer
extenuado, extenuada .- erschöpft sein
faro - Leuchtturm
farola - laterne (?)
farola - Laterne, Leuchte (Malagueño)
farolillos - Lampion (zum Schmücken der Stadt bei der Feria)
fila, linea, cola = Reihe. Für Konzerte: 1 Reihe = primera fila
fluidez - hablar fluido - agua fluida flüssig, flüssig reden, flüssiges Wasser
fortalecer(se) - (den Körper) stärken, z.B. durch Vitamine
fortificar - verstärken (Mauern)
forzar - verpflichten, zwingen, Tür ausbrechen, vergewaltigen
fragua - Schmiede
gafas de repuesto - Ersatzbrille
garas - Krallen
garrapatas - Zecke
gnomo ist nicht gleich enanito!
grillo - Grille, die im Sommer nachts soviel Lärm machen
habla sin rodeos - ohne Ausflüchte
hablar por los codos = hablar mucho (los codos - Ellenbogen)
hacer un esfuerzo - Eine Anstrengung unternehmen
he aprobado el examen - ich habe es bestanden
he suspendido el examen - ich bin durchgefallen
hervir - kochen
hilo = Faden
Hoy curro – heute arbeite ich
hoy estoy de bajón - heute habe ich einen schlechten Tag
hueco, agujero, boquete - Loch
hundirse - (Dinge) untergehen
idiota, imbecil, estupido, tonto, gillipollas - alle mehr oder weniger Dummkopf :-)
indeciso
indeciso (Adjetiv) - unentschieden
innocente - naiv
jaula - Käfig
la acera - Bürgersteig
la beca - Stipendium
la cachetada - Schlag auf den hintern
la cadienza - Wortmelodie (Cadenza)
la cena esta de rechupeta - das Abendessen war sehr lecker
la chachete - Pobacke
la contraseña - das passwort
la gira - la tour - Tournee
la Lluvia - Regen
la patada - ein Tritt
La peliculaera un rollo
la perdida, la pecora, la ramera - Prostituiere
la rosquilla - kleiner Donut
la toma - die Besetzung
La torta / un tortazo - die Ohrfeige
la vela - Wache, Pflege (= engl Vigil)
la zona fue repoblada - Es wurden Pflanzen angepflanzt.
Las Fotos están muy chulas (toll)
las prendas = ropa - Kleidungstück
leñador - Holzhacker
liebre - Hase
lince - Luchs
literas - Stockbett
llano - Flachland
lo sé de oídas / de vistas
los callos - Hornhaut/ Schwielen an den Händen
los chicos son locos = los chicos son zumbados (Umgsp.)
los clavos - die Nägel
Los ingleses son muy sosos
los porros - Löcher in den Wangen der Spanier (durch die Hitze)
luego - dann
luna creciente - zunehmender Mond
luna mengante - abnehmender Mond
Malaga es destinta
mandar - fordern: Luis, las chicas mandan - Luis,die Mädels fordern... (haben die Hosen an)
mandarlo a la porra - jemanden auf den Arm nehmen bzw. zum Teufel jagen
Mann: oft varón - Frau: mujer; bei Tieren: Mänchen: machos; Weibchen: hembras
manojo de perejil - Ein Bund Petersilie
me alegro k alegro de que llegarais bien - Freut mich, dass ihr gut angekommen seid
me doy por perdido -ich ergebe mich // ich kann nicht mehr
me duermo - ich schlafe ein.
me pasaba la vida en el rincon - Alicia war als Schülerin immer in der Ecke :-)
me rindo - ich ergebe mich (rendersi)
metterse con - streit suchen
muchas gracias (der Abend war nett) ->igualmente! Que bien me lo pase
muro - Mauer
no habia probado nunco - das habe ich noch nie probiert.
No me canso de verlo...
no te alteres - reg Dich nicht auf
ojeras - Augenringe
ojos cerrados
ojos entornados - zusammengekniffene Augen, also man sieht noch was
pagar a plazos - auf raten zaheln
panfletos - Pamphlet
pardo = graubraun (leo-pardo, Oso-pardo)
pared - Wand (hat eine Decke, Dach)
pasado mañana - übermorgen
patios - Innenhof
pato Donald - Donald Duck
payaso - Clown
pensarselo - etwas überdenken: De habermelo pensado dos veces, habras tenido razon
persona friolera - jemand der leicht friert
piropear - Komplimente geben
piropo - Kompliment
pista - geschlossene Halle
poblar - Menschen ansiedeln
por la noche todos los gatos son pardos
Por suppesto- selbstverständlich
por tanto - deshalb
Porra - Schlagstock
preguntar por - nach jemanden fragen
prevenir - ser precavideo - vorsichtig sein
prevenir a alguien - jemanden beeinflussen
prevenir algo - für etwas vorsorgen, verhüten, etwas abwenden
pulga - Floh (lebt im Gras am Strand...)
pulsaciones por minuto - Herzschläge pro Minute sowie Schreibmaschinentipper pro Minute
que asco! - Wie eklig
que caras tan largas - was für lange Gesichter (ihr macht)
quedarse con - u.a. anlügen
rascacielo - Hochhaus
raton Miguel (früher) / Mickey Mouse
recinto - lugar cerrado (geschlossener Bereich), Gelände
recordar - sich erinnern/ merken
reforzar - stärker, verstärken
rejas - Gitter vorm Fenster
resolver - lösen: la crisis se habria resulto hace tiempo
retransmetir - senden, z.B. eine Fernsehsendung „el concierto será retransmetido en directo“
robar - rauben
ropa - Kleidung
salvo que - außer
saquar - herausziehen, herausnehmen
se admitten perros en este hotel erlauben
se desfoga - sich verausgaben (sforzandose)
se puede ver un michelin/ los michelines - Speckrollen
ser muy verde - in etwas schlecht sein (en lengua aún estoy muy verde) // verde ist hier = unreif
ser una hacha - in etwas gut sein (en biologia soy una hacha)
si (yo) tuviera una segunda oportunidad, la aprovecharia - wenn ich eine zweite Chance hätte, würde ich sie nutzen
siempre y cuando - immer wenn...
sobre - Briefumschlag
solera - schwer übersetzbar ~Tradition. Sieht man einen/e Mann/Frau in einer Tracht: „El tiene mucha solera“
soso - fad, langweilig, ungesalzen
tacaño - geizig
tamano - geizig
te echaré de meno - Du wirst mir fehlen (!)
te has vuelto muy caprichoso
te toque - Du bist dran
temblar - zittern (z.B. Sterne)
tempestada - Unwetter auf dem Meer, oder an Land, durch Meereswind
temporal - Unwetter an Land
tender - tendieren (und viele andere Bedeutungen)
tener indecision - unentschieden sein
tener un rollo con alguin - mit jemanden flirten
tertulias - debate cultural
tiritar - el tiritan - Zittern vor Kälte
todo qui(s)qui(s) [Andaluz] - Todo el mundo
toldo - Segeltücher
tortillera - lesbisch (Verb kommt vom „in der Pfanne wenden“ der Tortilla beim Braten)
trasero - Hintern
tu nombre, que no me sale - Dein name (bitte), an den ich mich nicht erinnern kann.
un cortijo - gepflasterter Hof, Anwesen, Ladgut
un estorbito - ein kleines Übel
un estorbo - etwas was sört, störend ist
un hervidero de gente - sehr große Ansammlung von Menschen
un muerdo - ein Zungenkuss
un paraje - ein Ort (=lugar)
un perdido - ein Verrückter
un poste - ein Pfeiler
un puñetazo - Faustschlag
un ramo de flores - Blumenstrauß
un sin fin de - eine große (unzählbare) Menge (un sin fin de estudiantes)
una afision - Hobby (ital. Passatempo)
una cadena = Ghettoblaster, auch Kette
una flecha - ein Pfeil
una mera excusa - eine bloße/fadenscheinige Entschuldigung
una mujer canelita en rama (in Zimtstangen) - noch hübscher als hübsch
una persona determinante / decisivo - jemand der sehr entschlossen ist und weiß, was er will
una persona quisquilloso - pingelige Person
una persona salado - jemand sehr sympathisches
una persona sencilla - jemand der unkompliziert ist - Ausdruck ist also positiv
una persona simple - jemand der einfältig und dumm ist
una persona sozo - langweiliger Mensch
una Saeta - trauriger, katholischer Gesang - wird bei Prozessionen vom Balkon gesungen
unica cosa que echa de menos... das einzige, was fehlt.
vigilar - aufpassen, pflegen
yo estoy de coña - estar de broma - Witze machen, nicht ernst sein
yunque - Amboss
Weitere Ausdrücke der spanischen Umgangsprache - Umgang mit freundlichen und unfreundlichen Menschen(Imperative):
4 Arten jemanden unfreundliches zu „verabschieden“:
Dejame en paz
Vete a la mierda
Vete a freir asparagos
vete a hacer morcillas
3 Worte, um jemanden hinauszubefördern: Vete, Fuera, Largo (hart!)
Viel Spaß:
¡Que te diviertas y lo pases bien!
¡Que te diviertas y lo pases bomba!
¡Que te diviertas y lo pases chévere!
¡Que te diviertas y lo pases bacán!
Weitere Ausdrücke der spanischen Umgangsprache - Ausdrucksweisen:
Betrunken sein:
estar trompa (sehr sehr)
estar con una cuba (sehr)
estar piripi (ziemlich betrunken)
tener un puntito - angeheitert sein
Imperative:
Hilf mir: Ayudame, Echame una mano
Ruhe mal bitte: callaos (nur bei Bekannten)
Vorsicht: Ojo